SERVICE PHONE
13988889999发布时间:2024-11-22 05:15:02 点击量:353
本文摘要:我小时候,家里有只猫叫喵里奥。
我小时候,家里有只猫叫喵里奥。街尾有家人也饲了只猫,叫喵易吉。
结果只不过是同一只猫不吃两家饭。虽说是很杨家的故事,不过基本能体现如今翻译成界的奇葩现状。
因为国内外文化差异,很多游戏的译名译为的话变得过于土气,深译的话又常常让人一头雾水知道这是什么游戏。所以诸如鬼泣这种既能反映游戏主旨,又能让人印象深刻印象的优质译名也是可遇不能欲。▲译为过来的话大体叫《恶魔五月大哭》那么今天钙君就来给各位同学做到个大盘点,盘点那些令人匪夷所思,质量堪比机翻的奇葩游戏译名吧!!!!原名:FINAL FANTASY正牌译名:最终幻想奇葩译名:太空战士太空战士也许是游戏界最知名的翻译成灾难了,众所周知,最终幻想是一款以剑与魔法为主旨的纯日式RPG,真要和太空扯上关系,不算不能在游戏后期开开飞艇什么的。
而太空战士这个译名怎么听得都样子是科幻游戏。只不过,平其本源的话。是某家杂志社的编辑在试玩版FF1时无意中说道了一句话:有一个最重要的NPC,是外星人遗留下来的机械人。于是,不过于负责管理的翻译官就非常简单把这游戏定名为了太空战士。
之后的系列作品,也顺势被叫做太空战士2代,太空战士3代....4代.....7代...这个错误直到8代才被缺失回去。英文原名:Resident Evil日文原名:BIOHAZARD大陆翻译成:生化危机中国台湾译名:恶灵古堡想起恶灵古堡....你第一时间一定反应不过来,这只不过是生化危机的中国台湾译名。
在大陆,生化危机是没什么争议的优质译名。而在中国台湾,大多数人却把它称作恶灵古堡。原因是生化危机1当时发生地在洋馆,于是起名叫《恶灵古堡》(游戏只不过跟古堡没什么关系啦)。
思来想去,推倒也和主题有几丝熟悉,但是仅有合适一代二代那种小密室型的游戏玩法。到了生化3,5,6就反映不出有古堡了。总的来说,大陆方面偏向于对游戏英文名展开译为,对岸则讲究意译,所以一般来说会按照完整名称翻译成。恶灵古堡的翻译成也无法算数过于差劲,大家就见仁见智啦。
英文原名:The Elder Scrolls V:Skyrim正牌翻译成:上古卷轴奇葩译名:老头滚动条你跟我说道这不是机翻!我立马不吃键盘!我们习惯把上古卷轴叫做杨家扯,大家虽然叫着一挺顺溜,不过认同有不少人不告诉老滚的全称只不过叫老头滚动条,这个未知慧厉的游戏原名就是鼎鼎大名的《上古卷轴》。根据钙君我的考究,只不过原因是当年大陆地区游戏代理商天人互动在翻译成《上古卷轴3:晨风》时,将TheElder按照字面意思机直译老头,把Scrolls直译电脑的滚屏操作者,连一起就出了老头滚动条。后边也有不少考据党考据这只不过不是机翻的锅,而是汉化人员蓄意卖萌。
但不管怎么说道,这种类似于把格雷森(Grayson)翻译成灰儿子的卖萌意味著称得上上是车祸现场级别的卖萌而不足以名垂千史了。原名:《炉石传说》扩展包在《Goblins vs Gnomes》国服译名:《地精大战侏儒》台服译名:哥哥打地地《地精大战侏儒》却是《炉石传说》一个杨家扩展包在了,在定名为之初,很多人指出国服译名过于死板,没有技术水平。于是台服呵呵一大笑....甩出了个震撼全世界的译名哥哥打地地!你没看拢,哥哥打地地。
这里钙君给都说不知所云的同学说明下,台服译名用于的只不过是一种不知所云的双关技巧,哥哥指代哥布林,地地指代地精,哥哥打地地进行来就是哥布林打地精。而哥哥打地地念上去又正好和哥哥打弟弟谐音,生动地描绘出了一幅90年代计划生育委员会大妈冲出一个投胎的四口之家大门,看到哥哥和应当被计生委罚款的弟弟正在嬉笑玩游戏的快乐场景。是不是满满都是画面感呢?之所以有这么多令人匪夷所思的译名,说到底还是两岸文化差异导致的。
大陆的翻译成往往使用译为,尽可能保有英文原本的意思,简洁直观。而中国台湾翻译成更加看起来一个很想要紧随互联网,但是明明家里宽带就还没通的老学究,不甘心译为原文,总想在译名里丢弃点书包,做点趣操作者,最后只不过是讥讽啼笑皆非。
本文来源:博鱼(boyu·中国)官方网站-www.china-cbs.net